The best sleeping positions when you are injured.
In
Pain???
d e p l o y
PILLOW
Okay but what if everything hurts
Add pillows
You all joke. I have fibromyalgia and sleep with nine fucking pillows. It somehow doesn’t lead to accidental suffocation.
@spanish speakers te amo feels weird to say??????
TE AMO! IS TOO! INTIMATE!! maybe if you say it quickly and in a jokey way its ok but in a serious talk??? it feels too much!!!!!!!
“i love you” is NOTHING compared to te amo. i love you feels like a kiss on the check and te amo feels like fucking marriage.
#I have like a whole thing on saying te amo to anyone
YEA. i had a relationship with someone and she dropped the “te amo” super quicky and i was like…………”thats ok, thank you, but im gonna be honest w you….i’m not saying te amo until i really feel it” thats how serious it is.
te amo IS very serious, very deep, very intimate. when you want to tell someone that you love them without it being massive, the term you want is te quiero
Same for German imho?!??? Ich liebe dich is THE confession. You don’t drop it in a joking way.
It might just be me, but I wouldn’t randomly pepper Я люблю тебя into conversation either. It feels… too much.
Maybe it is the English one that is weird
I tell my close friends “I love you” all the time. I think It’s different if I were to say “I’m in love with you”.
In these non-English languages, do parents not tell their children “I love you?” Or is it only romantic?
Oh, I’m monolingual but I know a bit about this one! :D
So, in a lot of languages, there are multiple verbs that mean, “to love,” which are each situational, while, in English, we derive the meaning through context
Like, “Te quiero,” refers to love for friends and family, aka platonic love, while , “Te amo,” or, “Ai shiteru,” in Japanese, is so achingly tender and romantic that you might as well write the other person a receipt for your heart, because it’s theirs now
At some point, English did have multiple verbs for, “to love,” but eventually English speakers decided, “to hell with it, I only want 1 broad term for these big mushy feelings,” because we hate having multiple words for things almost as much as we hate punctuation
TL;DR: cultures that are non-English speaking do tell their kids they love them, they just have multiple words that mean, “To love,” and English is the odd man out because it got tired of that and went

man, as an american, I will say “I love you” if you pick me up a snack when you pop down to the store
Reminder that this is brought to the language who failed us so hard that as kids we had to string 17 likes together to convey any sort of attraction.
“So do you like like him?”
“I really like like like like like like like him.”
Inversely, French, which is supposed to be the language of love, doesn’t even lave “to like”. It’s “Je t’aime” and “J’aime les patates”. Aimer all the way down. It’s infuriating.
I tend to use English when I want to better express my feelings :/
te amo is especially interesting to me bc back when i was in college and dating a guy from el salvidor, i asked him how to say “i love you” in spanish bc i wanted to learn more of his language if we were going to be dating.
te amo was offered casually, like no big deal whatsoever. we used it constantly, just like we would with “i love you” in english. so now i’m kinda curious if the same language in different countries also relies on context like english does. is te amo not such a big deal in el salvidor as it would be in another spanish-speaking culture?
(also, this reminds me when i dated him we also worked together and any time someone spanish speaking came in i’d ask him to come translate and he had to drop the bomb on me that just bc they speak spanish doesn’t mean they speak the dialect he can easily understand. apparently mexican spanish is pretty damn different from salvidoran spanish. makes sense to me now but 12 years ago i was way more ignorant about these things lol)












